Skip to content

Thai Romanization Table

There are many systems in use for the Romanization of Thai. Some place more emphasis on the etymology of a word, others on the pronunciation. This table compares three standards; ISO 11940, the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), and the American Library Association - Library of Congress (ALA-LC) standard. ISO 11940 and the ALA-LC standard are transliteration systems, the RTGS is technically a transcription system (see Transliteration vs. Transcription for a discussion of the differences). In practice, these standards are applied inconsistently, or a combination of them will be used in a single document or on a single sign.

The RTGS and the ALA-LC transcribe consonants differently depending on whether they are at the beginning or the end of a syllable. In the table, both Latin equivalents are given, separated by a slash / .

ThaiISO 11940RTGSALA-LC
kk / kk / k
k̄hkh / kkh / k
ḳ̄hkh / kkh / k
khkh / kkh / k
k̛hkh / kkh / k
ḳhkh / kkh / k
ngng / ngng / ng
cch / tčh / t
c̄hch / -ch / t
chch / tch / t
ss / ts / t
c̣hch / -ch / t
y / ny / n
d / td / t
t / tt / t
ṭ̄hth / tth / t
ṯhth / tth, d / t
t̛hth / tth / t
n / nn / n
dd / td / t
tt / tt / t
t̄hth / tth / t
thth / tth / t
ṭhth / t
nn / nn / n
bb / bb / p
pp / pp / p
p̄hph / -ph / p
f / -f / p
pjph / pph / p
ff \ pf / p
p̣hph / pph / p
mm / mm / m
yy / -y / -
rr / nr / n1
vrue, ri, roe / -rư, ri, rœ / -
ll / nl / n
łluelu
www / -
ṣ̄s / th / -
s̛̄s / ts / t
s / ts / t
h / -
l / nl / n
xo’ (ayn) / - 2
h / -h / -
ThaiISO 11940RTGSALA-LC
aaa
◌ัaa
āaā
åamam
◌ิiii
◌ีīiī
◌ึueư
◌ืụ̄ueư̄
◌ุuuu
◌ูūuū
e3 (see below)̄e
æ3 (see below)ǣ
o3 (see below)ō
ıaiai
3 (see below)ai
rư̄, lư̄
ǂ
«
◌็̆
◌่̀
◌้̂
◌๊́
ThaiRTGSALA-LC
-a1
an1
-ee
-◌็ee
-ēe
-aeæ
-aeǣ
-oo
-oō
-oǫ
-o’ (ayn) / -2
-oeœ̄
-◌ิoeœ
-oeœ
-◌ีiaia
-◌ีiaīa
-◌ืueaưa
-◌ืueaīa
-◌ัuaua
-◌ัuaūa
--uaūa
-aiai
-aiai
-◌ัaiāi
-aiai
-aiāi
-aoao
-aoāo
-◌ุuiui
-oiōi
-oiǭi
-oeiœ̄i
-◌ืueaiư̄ai
-uaiūai
-◌ิioiu
-◌็eoeo
-eoeo
-◌็aeo
-aeoǣo
-◌ีiaoīeo

This article formerly appeared on ScriptSource.

  1. When ร follows another consonant and ends a syllable, it is romanized n, and the inherent vowel of the preceding consonant is represented by ǭ (e.g., นคร nakhǭn). When รร follows another consonant and no other pronounced consonant follows in the same syllable, it is romanized an (e.g., สวรรค sawan), but if a pronounced consonant follows, it is represented by a (e.g., กรรม kam). 2 3

  2. In four common words อ occurs preceding another consonant to mark a certain tone and is then not romanized. 2

  3. The RTGS and ALA-LC transcribe some vowel symbols differently depending on the context in which they appear, as follows. (In this chart, the hyphen symbol - represents a consonant.) 2 3 4