Thai Romanization Table
There are many systems in use for the Romanization of Thai. Some place more emphasis on the etymology of a word, others on the pronunciation. This table compares three standards; ISO 11940, the Royal Thai General System of Transcription (RTGS), and the American Library Association - Library of Congress (ALA-LC) standard. ISO 11940 and the ALA-LC standard are transliteration systems, the RTGS is technically a transcription system (see Transliteration vs. Transcription for a discussion of the differences). In practice, these standards are applied inconsistently, or a combination of them will be used in a single document or on a single sign.
The RTGS and the ALA-LC transcribe consonants differently depending on whether they are at the beginning or the end of a syllable. In the table, both Latin equivalents are given, separated by a slash / .
Consonants
Section titled “Consonants”| Thai | ISO 11940 | RTGS | ALA-LC |
|---|---|---|---|
| ก | k | k / k | k / k |
| ข | k̄h | kh / k | kh / k |
| ฃ | ḳ̄h | kh / k | kh / k |
| ค | kh | kh / k | kh / k |
| ฅ | k̛h | kh / k | kh / k |
| ฆ | ḳh | kh / k | kh / k |
| ง | ng | ng / ng | ng / ng |
| จ | c | ch / t | čh / t |
| ฉ | c̄h | ch / - | ch / t |
| ช | ch | ch / t | ch / t |
| ซ | s | s / t | s / t |
| ฌ | c̣h | ch / - | ch / t |
| ญ | ỵ | y / n | y / n |
| ฎ | ḍ | d / t | d / t |
| ฏ | ṭ | t / t | t / t |
| ฐ | ṭ̄h | th / t | th / t |
| ฑ | ṯh | th / t | th, d / t |
| ฒ | t̛h | th / t | th / t |
| ณ | ṇ | n / n | n / n |
| ด | d | d / t | d / t |
| ต | t | t / t | t / t |
| ถ | t̄h | th / t | th / t |
| ท | th | th / t | th / t |
| ธ | ṭh | th / t | |
| น | n | n / n | n / n |
| บ | b | b / b | b / p |
| ป | p | p / p | p / p |
| ผ | p̄h | ph / - | ph / p |
| ฝ | f̄ | f / - | f / p |
| พ | pj | ph / p | ph / p |
| ฟ | f | f \ p | f / p |
| ภ | p̣h | ph / p | ph / p |
| ม | m | m / m | m / m |
| ย | y | y / - | y / - |
| ร | r | r / n | r / n1 |
| ฤ | v | rue, ri, roe / - | rư, ri, rœ / - |
| ล | l | l / n | l / n |
| ฦ | ł | lue | lu |
| ว | w | w | w / - |
| ศ | ṣ̄ | s / t | h / - |
| ษ | s̛̄ | s / t | s / t |
| ส | s̄ | s / t | s / t |
| ห | h̄ | h / - | |
| ฬ | ḷ | l / n | l / n |
| อ | x | o | ’ (ayn) / - 2 |
| ฮ | ḥ | h / - | h / - |
Vowels and Punctuation
Section titled “Vowels and Punctuation”| Thai | ISO 11940 | RTGS | ALA-LC |
|---|---|---|---|
| ะ | a | a | a |
| ◌ั | ạ | a | a |
| า | ā | a | ā |
| ำ | å | am | am |
| ◌ิ | i | i | i |
| ◌ี | ī | i | ī |
| ◌ึ | ụ | ue | ư |
| ◌ื | ụ̄ | ue | ư̄ |
| ◌ุ | u | u | u |
| ◌ู | ū | u | ū |
| เ | e | 3 (see below) | ̄e |
| แ | æ | 3 (see below) | ǣ |
| โ | o | 3 (see below) | ō |
| ใ | ı | ai | ai |
| ไ | ị | 3 (see below) | ai |
| ฤๅ | vɨ | rư̄, lư̄ | |
| ฯ | ǂ | ||
| ๆ | « | ||
| ◌็ | ̆ | ||
| ◌่ | ̀ | ||
| ◌้ | ̂ | ||
| ◌๊ | ́ |
Vowels (contextual)
Section titled “Vowels (contextual)”| Thai | RTGS | ALA-LC |
|---|---|---|
| รร- | a | 1 |
| รร | an | 1 |
| เ-ะ | e | e |
| เ-◌็ | e | e |
| เ- | e | ̄e |
| แ-ะ | ae | æ |
| แ- | ae | ǣ |
| โ-ะ | o | o |
| โ- | o | ō |
| เ-ๅะ | o | ǫ |
| -อ | o | ’ (ayn) / -2 |
| เ-อะ | oe | œ̄ |
| เ-◌ิ | oe | œ |
| เ-อ | oe | œ |
| เ-◌ียะ | ia | ia |
| เ-◌ีย | ia | īa |
| เ-◌ืยะ | uea | ưa |
| เ-◌ืย | uea | īa |
| -◌ัวะ | ua | ua |
| -◌ัว | ua | ūa |
| -ว- | ua | ūa |
| ใ- | ai | ai |
| ไ- | ai | ai |
| -◌ัย | ai | āi |
| ไ-ย | ai | ai |
| -าย | ai | āi |
| เ-า | ao | ao |
| -าว | ao | āo |
| -◌ุย | ui | ui |
| โ-ย | oi | ōi |
| -อย | oi | ǭi |
| เ-ย | oei | œ̄i |
| เ-◌ือย | ueai | ư̄ai |
| -วย | uai | ūai |
| -◌ิว | io | iu |
| เ-◌็ว | eo | eo |
| เ-ว | eo | eo |
| แ-◌็ว | aeo | |
| แ-ว | aeo | ǣo |
| เ-◌ียว | iao | īeo |
This article formerly appeared on ScriptSource.
Footnotes
Section titled “Footnotes”-
When ร follows another consonant and ends a syllable, it is romanized n, and the inherent vowel of the preceding consonant is represented by ǭ (e.g., นคร nakhǭn). When รร follows another consonant and no other pronounced consonant follows in the same syllable, it is romanized an (e.g., สวรรค sawan), but if a pronounced consonant follows, it is represented by a (e.g., กรรม kam). ↩ ↩2 ↩3
-
In four common words อ occurs preceding another consonant to mark a certain tone and is then not romanized. ↩ ↩2
-
The RTGS and ALA-LC transcribe some vowel symbols differently depending on the context in which they appear, as follows. (In this chart, the hyphen symbol - represents a consonant.) ↩ ↩2 ↩3 ↩4