Skip to content

Hiragana and Katakana Romanization Table

This table compares three systems for transliterating the Japanese syllabaries into Latin characters. The Hepburn system is the most recent, and the most widely used. For more detailed information on the Hepburn system please download this pdf file from www.pcgn.org.uk: Romanization system for Japanese kana. The Nippon-shiki system is the oldest of the three. It is seen as the most regular, and enables a lossless transliteration (that is, it can be applied in both directions). The Kunrei-Shiki system is based on the Nippon-shiki but adapted for modern pronunciation. It has been recommended by the International Standards Organization (ISO) and the American National Standards Institute (ANSI), but has not gained widespread use.

HiraganaKatakanaHepburn1Nippon-shikiKunrei-shiki / ISO 3602
aaa
iii
u / ūuu
eee
o /ōoo
yayaya
yuyuyu
yoyoyo
kakaka
kikiki
kukuku
kekeke
kokoko
kyakyakya
kyukyukyu
kyokyokyo
sasasa
shisisi
sususu
sesese
sososo
shasyasya
shusyusyu
shosyosyo
tatata
chititi
tsututu
tetete
tototo
chatyatya
chutyutyu
chotyotyo
nanana
ninini
nununu
nenene
nonono
nyanyanya
nyunyunyu
nyonyonyo
hahaha
hihihi
fuhuhu
hehehe
hohoho
hyahyahya
hyuhyuhyu
hyohyohyo
mamama
mimimi
mumumu
mememe
momomo
myamyamya
myumyumyu
myomyomyo
yayaya
yuyuyu
yoyoyo
rarara
ririri
rururu
rerere
rororo
ryaryarya
ryuryuryu
ryoryoryo
wawawa
iwii
ewee
wowoo
n-n’(-m)2n-n’2n-n’2
gagaga
gigigi
gugugu
gegege
gogogo
gyagyagya
gyugyugyu
gyogyogyo
zazaza
jizizi
zuzuzu
zezeze
zozozo
jazyazya
juzyuzyu
jozyozyo
dadada
jidizi
zuduzu
dedede
dododo
jadyazya
judyuzyu
jodyozyo
bababa
bibibi
bububu
bebebe
bobobo
byabyabya
byubyubyu
byobyobyo
papapa
pipipi
pupupu
pepepe
popopo
pyapyapya
pyupyupyu
pyopyopyo

This article formerly appeared on ScriptSource.

  1. The Hepburn system was revised in 1954, though earlier versions of the system remain in use. Where two Latin characters are shown, separated by a slash (/), the first character is used in Traditional Hepburn Romanisation, and the second in Revised Hepburn Romanisation.

  2. The pronunciation of ん - ン can change depending on what sounds surround it. As a result, it is transliterated as n in most contexts, but as n’ whenever it precedes a vowel or a y- kana. In Hepburn Romanisation, it is also transliterated as m whenever is precedes a bilabial sound. 2 3