Hiragana and Katakana Romanization Table
This table compares three systems for transliterating the Japanese syllabaries into Latin characters. The Hepburn system is the most recent, and the most widely used. For more detailed information on the Hepburn system please download this pdf file from www.pcgn.org.uk: Romanization system for Japanese kana. The Nippon-shiki system is the oldest of the three. It is seen as the most regular, and enables a lossless transliteration (that is, it can be applied in both directions). The Kunrei-Shiki system is based on the Nippon-shiki but adapted for modern pronunciation. It has been recommended by the International Standards Organization (ISO) and the American National Standards Institute (ANSI), but has not gained widespread use.
| Hiragana | Katakana | Hepburn1 | Nippon-shiki | Kunrei-shiki / ISO 3602 |
|---|---|---|---|---|
| あ | ア | a | a | a |
| い | イ | i | i | i |
| う | ウ | u / ū | u | u |
| え | エ | e | e | e |
| お | オ | o /ō | o | o |
| や | ヤ | ya | ya | ya |
| ゆ | ユ | yu | yu | yu |
| よ | ヨ | yo | yo | yo |
| か | カ | ka | ka | ka |
| き | キ | ki | ki | ki |
| く | ク | ku | ku | ku |
| け | ケ | ke | ke | ke |
| こ | コ | ko | ko | ko |
| きゃ | キャ | kya | kya | kya |
| きゅ | キャ | kyu | kyu | kyu |
| きょ | キャ | kyo | kyo | kyo |
| さ | サ | sa | sa | sa |
| し | サ | shi | si | si |
| す | ス | su | su | su |
| せ | セ | se | se | se |
| そ | ソ | so | so | so |
| しゃ | シャ | sha | sya | sya |
| しゅ | シュ | shu | syu | syu |
| しょ | ショ | sho | syo | syo |
| た | タ | ta | ta | ta |
| ち | ヂ | chi | ti | ti |
| つ | ツ | tsu | tu | tu |
| て | テ | te | te | te |
| と | ト | to | to | to |
| ちゃ | チャ | cha | tya | tya |
| ちゅ | チュ | chu | tyu | tyu |
| ちょ | チョ | cho | tyo | tyo |
| な | ナ | na | na | na |
| に | ニ | ni | ni | ni |
| ぬ | ヌ | nu | nu | nu |
| ね | ネ | ne | ne | ne |
| の | ノ | no | no | no |
| にゃ | ニャ | nya | nya | nya |
| にゅ | ニュ | nyu | nyu | nyu |
| にょ | ニョ | nyo | nyo | nyo |
| は | ハ | ha | ha | ha |
| ひ | ヒ | hi | hi | hi |
| ふ | フ | fu | hu | hu |
| へ | ヘ | he | he | he |
| ほ | ホ | ho | ho | ho |
| ひゃ | ヒャ | hya | hya | hya |
| ひゅ | ヒュ | hyu | hyu | hyu |
| ひょ | ヒョ | hyo | hyo | hyo |
| ま | マ | ma | ma | ma |
| み | ミ | mi | mi | mi |
| む | ム | mu | mu | mu |
| め | メ | me | me | me |
| も | モ | mo | mo | mo |
| みゃ | ミャ | mya | mya | mya |
| みゅ | ミュ | myu | myu | myu |
| みょ | ミョ | myo | myo | myo |
| や | ヤ | ya | ya | ya |
| ゆ | ユ | yu | yu | yu |
| よ | ヨ | yo | yo | yo |
| ら | ラ | ra | ra | ra |
| り | リ | ri | ri | ri |
| る | ル | ru | ru | ru |
| れ | レ | re | re | re |
| ろ | ロ | ro | ro | ro |
| りゃ | リャ | rya | rya | rya |
| りゅ | リュ | ryu | ryu | ryu |
| りょ | リョ | ryo | ryo | ryo |
| わ | ワ | wa | wa | wa |
| ゐ | ヰ | i | wi | i |
| ゑ | ヱ | e | we | e |
| を | ヲ | wo | wo | o |
| ん | ン | n-n’(-m)2 | n-n’2 | n-n’2 |
| が | ガ | ga | ga | ga |
| ぎ | ギ | gi | gi | gi |
| ぐ | グ | gu | gu | gu |
| こ | コ | ge | ge | ge |
| ご | ゴ | go | go | go |
| ぎゃ | ギャ | gya | gya | gya |
| ぎゅ | ギュ | gyu | gyu | gyu |
| ぎょ | ギョ | gyo | gyo | gyo |
| ざ | ザ | za | za | za |
| じ | ジ | ji | zi | zi |
| ず | ズ | zu | zu | zu |
| ぜ | ゼ | ze | ze | ze |
| ぞ | ゾ | zo | zo | zo |
| じゃ | ジャ | ja | zya | zya |
| じゅ | ジュ | ju | zyu | zyu |
| じょ | ジョ | jo | zyo | zyo |
| だ | ダ | da | da | da |
| ぢ | ヂ | ji | di | zi |
| づ | ヅ | zu | du | zu |
| で | デ | de | de | de |
| ど | ド | do | do | do |
| ぢゃ | ヂャ | ja | dya | zya |
| ぢゅ | ヂュ | ju | dyu | zyu |
| ぢょ | ヂョ | jo | dyo | zyo |
| ば | バ | ba | ba | ba |
| び | ビ | bi | bi | bi |
| ぶ | ブ | bu | bu | bu |
| べ | ベ | be | be | be |
| ぼ | ボ | bo | bo | bo |
| びゃ | ビャ | bya | bya | bya |
| びゅ | ビュ | byu | byu | byu |
| びょ | ビョ | byo | byo | byo |
| ぱ | パ | pa | pa | pa |
| ぴ | ピ | pi | pi | pi |
| ぷ | プ | pu | pu | pu |
| ぺ | ペ | pe | pe | pe |
| ぽ | ポ | po | po | po |
| ぴゃ | ピャ | pya | pya | pya |
| ぴゅ | ピュ | pyu | pyu | pyu |
| ぴょ | ピョ | pyo | pyo | pyo |
This article formerly appeared on ScriptSource.
Footnotes
Section titled “Footnotes”-
The Hepburn system was revised in 1954, though earlier versions of the system remain in use. Where two Latin characters are shown, separated by a slash (/), the first character is used in Traditional Hepburn Romanisation, and the second in Revised Hepburn Romanisation. ↩
-
The pronunciation of ん - ン can change depending on what sounds surround it. As a result, it is transliterated as n in most contexts, but as n’ whenever it precedes a vowel or a y- kana. In Hepburn Romanisation, it is also transliterated as m whenever is precedes a bilabial sound. ↩ ↩2 ↩3